DEPORTES

Lunes 23 de Marzo de 2009

Sandrino Castec y la pugna entre "chilena" o "chalaca":
En todas partes se llama chilena

El ex delantero, que pasó a la historia tras marcarle un gol a Argentina por esa vía, reivindica el término nacional. En Perú, el ex jugador Percy Rojas defiende la "chalaca".

Alejandro Cisternas

"Mi gol quedó en la historia del fútbol chileno. Debe estar entre los 10 más importantes. Se han hecho hasta publicidades con esas imágenes", comenta Sandrino Castec sobre la jugada que lo dejó en la memoria colectiva: el 18 de septiembre de 1980, en un amistoso ante Argentina que terminó empatado a 2, batió a Ubaldo Fillol con una espectacular contorsión de espaldas al arco. Una "chilena".

-¿Sabía que en Perú afirman que la jugada fue inventada por ellos y que se llama "chalaca"?

"Está bien, que ellos la llamen como quieran, pero no pueden desmerecer el nombre tradicional. He visto muchos reportajes sobre esto y en todas partes se llama 'chilena'. Cuando yo jugué en México, Hugo Sánchez hacía esa jugada y todos decían que era una 'chilena' ".

El ex delantero de Universidad de Chile agrega que "no creo que ahora vaya a cambiar la manera de nombrarse la jugada. Esto debe ser por la historia, siempre nos han tenido cierto resentimiento. No hay que olvidar que acá en el país viven muchos peruanos y se les ha recibido bien".

Desde el lado del Rímac, en tanto, se mantiene la idea de que la famosa pirueta debe ser denominada "chalaca". Percy Rojas, delantero que envió el centro que terminó con un gol de "chilena" (o ''chalaca") de Juan Carlos Oblitas ante la Roja en 1975, recuerda que "es un término que tiene historia, nació en el puerto del Callao hace muchos años y se hizo una característica en ese lugar. Incluso hay un jugador al que se le apodaba "Chalaca", porque la hacía muy seguido".

-¿Y no se le conoce como "chilena"?

"No, acá nunca se ha conocido así. Me acuerdo cuando le ganamos a Chile en el Sudamericano del 75, los diarios decían que Oblitas había hecho un gol de "chalaca" y jamás de 'chilena' ".

Así le dicen en el mundo

La discusión entre "chilena" y "chalaca", por lógica, se limita sólo al mundo de habla hispana. En el resto de los países las descripciones son en su mayoría alusivas a la acrobacia que se ejecuta:

Alemania: "Fallrückzieher" (muy afortunado acierto en caída)

Brasil: "Bicicleta"

Croacia: "Škarice" (tijera)

Dinamarca: "Saksespark" (patada de tijera)

Estados Unidos: "Bicycle kick" (bicicleta)

Eslovaquia: "No{zcaron}nièky" (tijera)

Estonia: "Käärlöök" (Patada de tijera)

Francia: "Ciseaux Retourné" o "Retourné Acrobatique" (media vuelta de tijera o acrobática)

Finlandia: "Saksipotku" o "Saksari" (patada de tijera)

Grecia: "Psalidaki" (pequeña tijera)

Holanda: "Omhaal"*

Hungría: "Ollózás" (tijera)

Inglaterra: "Overhead kick" (patada por arriba de la cabeza)

Irán: "Gheychi" (patada de bicicleta)

Italia: "Rovesciata"*

Nigeria: "Shagalo"*

Noruega: "Brassespark" (patada brasileña)

Portugal: "Pontapé de bicicleta"

Polonia: "Przewrotka"*

República Checa: "Nù{zcaron}ky" (tijera)

Rumania: "Foarfeca" (tijera)

Suecia: "Cykelspark" (bicicleta)

*Sin traducción



Herramientas Reducir letras Aumentar letras Enviar Imprimir
Juan Carlos Oblitas le anotó a Chile en 1975 con esta pirueta. En Lima nadie habló de
Juan Carlos Oblitas le anotó a Chile en 1975 con esta pirueta. En Lima nadie habló de "chilenita", sí de "chalaca".
Foto:El Bocón de Perú
  • Servicios El Mercurio
  • Suscripciones:
    Suscríbase a El Mercurio vía Internet y acceda a exclusivos descuentos.

    InfoMercurio:
    Todos los artículos publicados en El Mercurio desde 1900.

    Club de Lectores:
    Conozca los beneficios que tenemos para mostrar.

Versión Digital

  • Revistas
    El Mercurio
  • PSU@ElMercurio.com Ediciones Especiales